pecco ergo sum
нет... я не цепляюсь и не придираюсь
я просто немного в недоумении.

я уже несколько недель пересматриваю сериал "Друзья".
С ума сойти можно - он появился на экранах в 1994 году. Как давно это оказывается было.
Они там в первом сезоне радуются приобретению пейджеров и рассуждают о том, что очень скоро интернет приобретет невероятную популярность. Неужели я такая старая?!)))

Но дело собственно не в этом.
Так как качала я серии с инета... качество там соответственно оставляет желать лучшего.
Хотя перевод там не одноголосный и изображение нормальное, но есть один фактор, заставляющий усомниться, в том, что это хотя бы тв версия этого сериала - перевод. И вот тут меня несет.
Нет... я не корчу из себя супер мега переводчика... Но иногда случаются такие нелепые ляпы... что становится просто обидно.
Некоторые заметны из-за пробивающейся английской речи героев... Но ведь есть и такие, где и без оригинала понятно - ляп...

Неужели нужно какое-то спец образование, чтобы перевети правильно название книги как "Грозовой перевал", а не "Грозовые холмы"... ну у нас ведь в таком переводе ее даже и нет.
а название самой страшной книги, по мнению Джо, вообще проигнорировали

Рэйчел: что у тебя делает "Шайнинг" в морозилке?
Джо: это оч страшная книга. Если я читаю и мне становится страшно, то кладу Шайнинг в морозилку

у слова Shining так много вариантов перевода... особенно в контексте названия книг? о_О

А перепутать и перевети maid of honour как "дело чести", хотя это "подружка невесты"...??

ох-охушки... ну знаю я, что дело это не простое - сериалы переводить... но вот такие вот мелочи так слух режут... бр

@темы: world.news, Friends, имхо

Комментарии
26.12.2009 в 01:42

California dreaming...
совершенно согласен.. именно по этой причине смотрю все английские сериалы в оригинале.. да даже взять аниме - даже английский дубляж меня выводит из себя, что говорить о русском.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail